【日文的「你很俗欸!」怎麼說呢?】
.
ダサい(dasai)/很土(hěn tǔ)
.
日文的「ダサい」是很土,很俗的意思,聽說這個單字是從「田舎(だしゃ)」來的。「田舎」是指鄉下的意思,所以以前會用來形容鄉下人很土的樣子!但「だしゃ」不是正確的發音,現在「田舎」這個字唸“いなか”!「ダサい」這個詞除了用來形容跟衣服、髮型之外,也可以用來形容行為舉止。
例句:
・あの高校(こうこう)は頭(あたま)いいけど、制服(せいふく)がダサいから行(い)きたくない。
(那個學校雖然排名很前面,但因為制服很土所以我不想唸。)
・スーツを着(き)ているときはかっこよかったのに、彼(かれ)の私服(しふく)がダサすぎてがっかりした。
(雖然他穿西裝的樣子很帥,但他平常的穿衣風格真的太俗了,害我很失望。)
・いい歳して自分の思う通りにならないからって、こんなひどいことして、ダサすぎる。」
(年紀都這麼大了,還因為事情不太順利就做這麼過分的事,也太幼稚了吧!)
.
中国語の「很土」は日本語のダサいと同じ意味です。個人の感覚の問題なので正確に定義することはできませんが、流行に疎い、服の色合いのバランスが悪いことなどを指します。その他にも、「很俗」もあります。これは台湾語からの言葉なので、本来の読み方は俗(sú)ですが、台湾語の発音で「sóng」と言います。
例文:
・她穿成這樣也太土了吧!剛剛一看還以為遇到我阿嬤。
(彼女の格好ダサすぎない?ぱっと見おばあちゃんかと思った。)
・你竟然連珍珠奶茶是什麼都不知道,也太俗了吧!最近超流行的欸!
(タピオカのこと知らないなんて流行遅れすぎない?最近めっちゃ流行ってるよ!)
.
Y:てことは、赤(あか)いブラだけ効果(こうか)があるの?
(是說,只有紅內衣有用嗎?)
M:う〜ん、パンツも多分(たぶん)効果(こうか)あると思(おも)うよ!
(沒有啊,聽說紅內褲好像也可以!)
Y:なるほど、でも私(わたし)今(いま)赤(あか)いパンツ履(は)いてるけどなあ、なんでずっと負(ま)け続(つづ)けてるんだろう?
(那我明明也穿了紅內褲怎麼還一直輸嗎?)
M:それは実力(じつりょく)の問題(もんだい)でしょ!ていうか、普段(ふだん)から赤(あか)いパンツ履(は)いてるほうがダサいでしょ!
(那可能就是實力的問題了!是說你平常就穿著紅內褲,你才土吧!)
Y:うるさい!
(煩欸!)